Autor: Valeria Barahona
Una Nobel muestra su irónico taller de escritura
Una Nobel muestra su irónico taller de escritura más pedagógico de la palabra, conocimiento, experiencia, atajos también, para formarse como escritor o decir “¿ sabes? Yo no tengo talento”. La Nobel “no sólo aplica su concepción en términos de contenido, dela literatura, la poesía, del oficio, sino que aplica también la manera que ella tiene de concebir el objeto literario, el artilugio, la manera de curarlo. Procede así con su propia poesía y con el correo literario.
Ella decía quenoescribía más de tres poemas al año, porel trabajo de síntesis” que caracterizaasu obra, agrega el académico que en la contraportada rescató unas líneas dedicadas a una autora de gatitos “Los Varsovia: maúllan, miau, miau, mientras el reloj de pared, tic-tac, tic-tac, y papá y mamáles dan un beso a los niños antes de ir a dormir, muac, muac... ' ¿ Qué cosita es? Está más claro que el agua, poemillas infantiles escritos por algunas horrendas señoras. Desea usted unirse al grupo.
No podemos prohibírselo, pero, porlo que más quiera, tenga usted piedad de nues-tros hijos, que no hacen otra cosa que salir huyendo ante ese tipo de literatura, fiuuu, fiuuu, fiuuu”. Porque los felinos de se quejan de la Szymborska partida de su dueño: “Morir, eso no se le hace a un gato. [Porque qué puede hacer un gato Jen un piso vacío. lTrepar por las paredes. /Restregarse entre los muebles. /Parece que nada ha cambiado /y, sin embargo, ha cambiado”, señala la autora encarnada en el mamífero frente a su reciente viudez. “Ya verá cuando re-hqué se está riendo. Esta suma de humor y síntesis la hace una poeta que ha ganado lectores de manera constante. Además, se emparenta con nuestra tradición coloquial de la poesía latinoamericana y chilena, porque le carga la ampulosidad intelectual, el discurso del Nobel fue súper breve, le carga la pedantería, la flatulencia.
Es una poeta que busca la reflexión y la complejidad a partir de la sencillez, su obra es muy narrativa, no hay una sobremetaforización. «Quizás poreso dialoga mejorconlaactualidad, porque muchas veces se lee en la micro, enel metro. -Eso essúper interesante.
Es una poeta que no se despega del daily laugh (risa diaria), de la vida cotidiana, la observación en el fondo peatonal, pero que logra dar saltos de reflexión mucho más complejos y eso (técnicamente) es súper difícil de hacer. Como que te llevapor un lado, te muestra las puertas A, By Cy de pronto abrelaE.
Olo que dulcificaLA AUTORA RECIBIÓ EL PREMIO NOBEL DE LITERATURA EN 1996. grese, lya verá cuando aparezca. [Se va a enterar (de que eso no se le puede hacer a un gato. /Irá hacia él Icomo si no quisiera, ldespacito, [con las patas muy ofendidas. [Y nada de saltos ni maullidos al principio”. -Cuando arma estos escritos la autora ya vivió la Segunda Guerra Mundial y Polonia fue dividida. ¿Podrían ser dela gran cantidad de poetas a los que responde? “Polonia tiene cinco premios Nobel de Literatura: Czeslaw Milosz, WladysReymont, estos factores Henryk law Sienkiewicz, Isaac Bashevis Singer, Wislawa Szymborska y Olga Tokarczuk, de los que tres son poetas, los más conocidos Milosz y Szymborska.
Reymont fue muy político y ella no literalmente. -Vio que venía la Guerra Fría. -Se oponía al régimen, pero era oblicua, o sea, todo su trabajo más bien no era, por decirlo de una manera más grosera, nunca fue panfletaria. Su posición era más oblicua, más inteligente.
Y su arma fundamental es el humor, el hu'mores lo que hace que sus poemas dinamiten todo, porque ya un poema es polisémico, pero cuando le agregas humor le das diez significados más, porque quedas con la pregunta de sies una ironía, parodia, de -De vuelta a las cartas a los lectores, hay una que dice: “Le espera a usted una vida fantástica, una vida de lector. (.. ) Nada de envidias, ni de crisis emocionales, ni de ataques de suspicacia propios de un lector que también escribe. Dante será para usted Dante, independiente de que pudiera haber tenido o no haber tenido una tía enla editorial”. -A veces ella es algo cruel, pero detrás siempre hay algo de dulzura en términos formativos. Y esa dulzura, quea veces es una pizca, a veces más, la da fundamentalmente el humor.
El humor es también tanto las respues-tas como la mirada o la lectura que puede hacer un lector de esas cartas, porque muchas veces la crueldad se amplifica porque tú no sabes dónde va a terminar. a difícil pronuncia-L ción del polaco haceque Wislawa Szym-borska llame la atencióndesde la primera sílaba, aunque lo mejor de la Premio Nobel de Literatura de 1996 son sus poemas concisos y determinados, como “La cebolla”, “Un gato en un piso vacío” y “Después decada guerra”, por citara las versiones en español. Ella es “una economista del poema, no una latifundista dela estrofa.
En su poesía lo ves (en la) compresión, compresión y un salto a lo inesperado”, explica uno de sus editores, el también poeta y director de Ediciones UACh (Universidad Austral de Chile), Yanko González ("Torpedos”). La tradicional casa de estudios valdiviana publicó ahora “Cómo llegar a ser (0 a no ser) escritor.
Respuestas al correo literario”, volumen traducido en España por Nórdica Libros, que recoge textos 1981 de entre 1960 y publicados por Szymborska en la revista Zycieliterackie (Vida literaria), una de las más impor-tantes de la época en Europa, donde autores publicadose inéditos enviaban susescritos para serevaluados. A remitentes con nom-brey apellido aparecen respuestas como “lo que vamos a decir a continuación suena muy desmoraliza-dor: es usted una persona demasiado franca y cándida para escribir bien. En las entrañas de un escritor con talento se arremolinan los más diversos demonios. E incluso si antes o después de escribir se encuentran adormecidos (o deberíanevoEscritor“CÓMO LLEGAR ASER(OANO SER) ESCRITOR. RESPUESTAS AL CORREO LITERARIO” Wislawa Szymborska Ediciones UACh 140 páginas $16 milencontrarse adormecidos), durante la escritura tienen una frenética actividad. Sin su ayuda, el escritor no podría adentrarse en las complicadas vivencias de sus personajes.
Nada humano mees ajeno: ¡ oh, esta sentencia no se puedeaplicar a las vidas de los santos bondadosos! Reciba nuestros más cordiales saludos”. González señala que, “en el fondo, lo que traduce Szymborska (en estos párrafos)es suarte poética, cómo concibe ella la literatura, pero de una manera muy pedagógica y didáctica a través del género epistolar, que es muy libre, sobre todo enel mundo del periodismo, que permite una interacción súper fluida con los lectores, por lo tanto viva. Aporta, en el sentido.
Wislawa Szymborska por más de 20 años tuvo una sección de cartas en una revista donde comentaba textos de escritores inéditos y con trayectoria mediante párrafos llenos de humor, las que ahora son publicadas en Chile.