Autor: Valeria Barahona
La “ola coreana” que llega a las librerías chilenas
La “ola coreana” que llega a las librerías chilenas HWANG BO-REUMHan Kang ganó el Premio Nobel de Literatura. De ella circulan un par de títulos en el país. Sin embargo, la literatura coreana lleva tiempo presente.
Un ejemplo es la obra de Hwang Bo-Reum. aangustia por el éxito, L: voluntad por no de'epcionar a los padres, eltrabajo duroy el vacío que deja aquella car rera que no se detiene ni con la noche, son los temas que, comorasgos de estaépoca, atraviesan la literatura de Corea del Sur llegada a Chile a través de decenas de títulos disponibles en librerías de autor o plataformas.
Un fenómeno considerado “de nicho”, aunque cada vez con más seguidores entre los menores de 35 años, las novelas coreanas esta semana se abrieron al gran público gracias al Premio Nobel de Literatura entregado a Han Kang, que en el país cuenta con los títulos “La clase de griego” y “La vegetariana”. Sin embargo, casi como una premonición, o en línea con el éxito de la cultura oriental en estas tierras a través del k=pop, los manga japoneses y también de esta última nacionalidad las novelas del eterno candidato al Nobel, Haruki Murakami, como “Tokio y blues” “1084”, entre otras, hace unos días llegó a Chile el lila librebro “Bienvenidos a ría Hyunam-Dong”, de lacoreana Hwang Bo-Reum, cuya publicación Editorial Planeta anunció en 20 países.
Premiada por los libreros de Corea del Sur y Japón, “Bienvenidos... ” cuenta la historia de una librería de barrio, dueña, cuya Yeongju, ha pasado toda su vida haciendo lo que se esperaba de ella, como estudiar, ser exitosa en su carrera y casarse, hasta que decide dejar todo y cumplir su sueño de vender libros.
Esto se manifiesta en líneas del“BIENVENIDOS ALA LIBRERÍA HYUNAM-DONG”Hwang BoReum Planeta 313 páginas $19 miltipo “era como si hubiera vuelto a sus días de lectura desde el amanecer al anochecer; reía mientras apilaba más libros, frunciendo el entrecejo en concentración mientras daba vuelta a las páginas. Volvía a ser la pequeña Yeongju, la que leía durante las comidas ignorando los regaños de su madre; volvía al júbilo de leer incluso cuandosusojos protestaban.
“Si puedo volver a experimentar esa felicidad una vez más, tal vez meserá posible empezar de nuevo”, pensaba”. La novela se enmarca en la corriente “healing fiction” o “ficción curativa”, donde la narrativa busca “ofrecer consuelo y dar aliento al lector. En ellas suelen tratarse temáticas relacionadas con la salud mental, las presiones y las exigencias de lavida moderna, y abogan por una existencia más pausada”, explica la casa editorial. De esta forma, Bo-Reum señala en su libro que “dentro delas páginas hay mucho sufrimiento, más allá del que hemos experimentado a lo largo de nuestra experiencia finitaenla vida. Leerás sobre sufiimientos que no sabías que existen.
Cuando has experi-estoslearruinan la vistacon el tiempo; este fuesu últimointento desesperado de estar cerca de él”, cuenta Yeongju, quien “no enten-día ala mujer, pero la admi-raba por habervivido tan intensa y ferozmente”. TRADUCCIÓN La barrera idiomática pesa inclusive en textos desde el inglés si son traídos al español de España, como ocurre con “Bienvenidos a la librería Hyunam-Dong”, que no fuetraducido directamente desdeel coreano.
Esta situación, en el caso de la nueva premio Nobel, se remedió ensu entrada anuestroidioma, ya que “La vegetariana” fue traducida en Argentina en 2012, por la independiente Editorial Bajo la Luna, cuatro años de que la autora ganara el prestigioso Premio Booker: La obra hoy pertenece a Penguin Random House. *Todo esto me parece relevanteen una época donde desde el propio Gobierno se bastardea laindustria cultural argentina y se fomenta que todo se puede importar desde afuera. ¡No! Tenemos una tradición de pioneros y la mantenemos”, escribió en X el académico Martín Felipe Castagnet, autor del perfil “Minotauro, una odisea de Paco Porrúa”, sobre la casa editorial bonaerense que trajo al español la saga “El señor de los anillos”, de J.R.R. Tolkien.
Castagnet (“Los cuerpos del verano”) dicta clases de literatura japonesa en la Universidad Nacional de La Plata, por lo cual explicó que “DÓNDE se traducen los libros es importante”, debido a que “el tipo decastellano queseusa cambia la experiencia de lectura”, sumado a que “las editoriales españolas suelen monopolizarlos derechos deautor para todo el mundo hispano, aunque después no distribuyan en Latinoamérica o lo hagan por fortunas sin imprimiracá.
Llegar primeropermiterevender traducciones y asegurarnos dequeun libro circule”. YHWANG BO-REUM ES OTRA MUESTRA DE LA POPULARIDAD DE LAS LOS AUTORES COREANOS EN EL PAÍS. mentado el dolor de otros a con el diálogo desde donde Yeongju, tiene rasgos de la través de las palabras se lo había dejado. Por la noescritora, debido a que ella vuelve mucho más difícil che, con los ojossecos yla estrabajó como ingeniera de perseguir la felicidad y el palda rígida, me levantaba software durante siete años éxito individuales.
Leer te con renuencia de la silla, en una empresa “que muhace desviarte de la definiconsciente de mi propia rechos envidiarían”, señala y, ción tradicional de éxito gla de no trabajar más de la antes de cumplir 30 años se porque los libros no nos hacuenta.
Durante el tiempo preguntó “¿ debería seguir cen querer ir delante de los que pasé escribiendo esta viviendo así?”. Bo-Reumendemás; nos guían para ir al novela, me preocupé más tonces “decidió darse diez lado de los otros”. por las vidas de los personaaños para explorar nuevos jesque porla mía”. caminos”, apunta la editoAFERRADA Luego la autora detalla rial, periodo en que la autoEn una carta a sus lectores, que “en Corea, la carrera ra tomó clases de escritura, Bo-Reum dice quecomenzó por el éxito comienza desde sus manuscritos fueron rea escribir “Bienvenidos... ” la infancia y, una vez adulchazados, hasta que publicó en 2018, cuando “me desestos, tanto los “triunfadores” por primera vez en formato peraba al pensar cuánto me como los “fracasados” viven electrónico al ganar el confaltaba para ser una buena comuna profunda ansiedad. curso de una plataforma. ensayista.
Aun así, pensanLa mayoría de las personas Hoy tiene 43 años. do que al menos debería seque no han alcanzado ese Por esto “Bienveniguirescribiendo, me aferraéxito se culpan a sí mismas dos... ” también conduce al ba a mi escritorio día tras y esolas aleja dela felicidad. lectora textos claves para la día”, luego del éxito de tres Así que, sin poder descanautora, como “Animal trisb m n r l l t r a í i i a l r e a o b e a, e r s b s o y a d e a c s p n r n j e m e s i o s d e r i t s e p i o u o o e n r s g n a r a a l o n t h q é c a a u s s l. f b e e p a i r a o r s c í “ r í i a c m P d a i c e o e ó a u c n n d n a o s l a a d n a d r i p e t i b r s r s m i s a a t o c p a s i n r c o n t ñ u i e q n t r t a a s u i o a o r e o : - v s h q n c p a i a u e a a r d s e c s n, a L r t t s s a í i a a ” q a v n. s u a, i e c g e a s u l e p a c s e r e r o n i d n b i d r i i r e e e r p e t esforzándosete”, de la alemana Monika ndidos. YyoMaron, sobre una mujer sobrepersoienenydesndoenpersccióndesusladoy ella “comiena zusaar los anteojos que el hombre rotagonista, había dejaa pedsaro de, q ue. IMINSEONG.