COLUMNAS DE OPINIÓN: 21 de febrero
COLUMNAS DE OPINIÓN: 21 de febrero O Columna 21 de febrero 1 de febrero. ¿Por qué poner atención a esta fecha? Porque desDe hace unosañosse conmemora en el mundo y, en particular, 1 los países miembros de las Naciones Unidas, el Día Internacional de la Lengua Materna.
Lengua materna es toda aquella lengua quees empleada por cualquier miembro de una comunidad de hombres y mujeres que se comunican en una lengua que les es común y que han adquirido de sus progenitores. ¿Por qué materna? Porque invariablemente la hemos adquirido de nuestra madre, en particular quienes hemostenidola fortuna de tenerla como nuestra matriz. El 21 de febrero no essolo una fecha en el calendario, es un recordatorio de que la lengua no es solo una herramienta de comunicación, sino el primer mapa que usamos para entender el mundo. La lengua es, literalmente, el tejido con el que empezamos a nombrar nuestras emociones y necesiEl mapudungun está dadesbásicas. Esla vozquees. ntan una cuchamos antes de nacer. En am do un mundo que tiende ala hoevolución... mogeneización, en el que pocaslenguasparecendominarlo todo, el Día Internacional de la Lengua Materna busca proteger aquellas lenguas que están en riesgo de desaparecer. Cuandose pierde una lengua materna, se pierde una forma única de ver la naturaleza, el tiempo y la espiritualidad. Nosolo hablamos una lengua, sino que vivimos en ella. La lengua materna no es un traje que nos ponemos, sino nuestra propia piel. Siuna persona es privada de sulengua, sele está privando de vivir su propia historia. La palabra hablada o escrita es solo una fraccióndel mensaje. El silencio, lostonos, las pausas también significan enla comunicación. Así, entonces, el 21 de febreroes una oda ala vitalidad de las lenguas maternas, todas, másaun aquellas en riesgo de desaparecer.
Si la lengua materna es nuestra matriz y el primer mapa de nuestro mundo, celebrar el 21 de febrero en el corazón de La Raúl Caamaño Matamala, profesor Universidad Católica de Temuco profesor Universidad Católica de Temuco Araucanía no puede ser unacto meramente administrativo o deefeméride global, puesese mapa está trazado en dostintas que, lejos de anularse, deberían nutrirse. Felizmente, el mapudungun está experimentando una evolución, lenta pero sostenida. Largo, larguísimo sería detallar cada una de las acciones, sin embargo, con saltos y retrocesos podemos afirmar que hay avances. Narro aquello que sí sé.
En la institución antecesora dela actual UCT, ya en los años sesenta se ensayaban en la academia acciones queen la siguiente década tendrían un resultado evidente, la publicación de un texto monolingúe con textos escritos por hablantes mapuches bilingijesen un sistema ortográfico en el que participaronen su creación, el mismo, más o menos, queen la siguiente década, resultó como alfabeto mapuche unificado. Luego, se han conocido otrosgrafemarios, entre ellos, elaziimchefe.
Luego del texto monolingúe -Papeltuaiñ Mapudungu Meo! -, ya en el año 2007, se realizó una versión bilingúe eilustrada del anterior, con el nombre Chillkatuayiñ Mapudungu Meo! ¡Leamosen mapudungun!, quees posible obtener desde el repositorio digital de la UCT.
En los últimos veinte años, he tenido la fortuna de impartir un curso electivo denominado Onomástica Indígena de Chile, que, en realidad, es una buenaexcusa parallegar a explicar o explicarnos los nombres -antropónimos y topónimos deorigen mapuche. Latarea desalvaguardar nuestra herencianotermina con la edición de unlibro nienla firma de un convenio; late, fundamentalmente, en el aula viva. El curso de onomástica no es solo una oferta académica, es un imperativo ético para que las nuevas generaciones tomen el testimonio de aquellos hablantes que, enlosañossetenta defendieron su voz frenteal olvido. Los invitoa no permitir quelafuente matriz se seque; es, en buenas cuentas, decidir que el nombre se pronunciará en voz alta y con el orgullo pleno de quien se sabe dueño desu raíz.. - -