La “ola coreana” que llega a las librerras chilenas
La “ola coreana” que llega a las librerras chilenas Han Kang ganó el Premio Nobel de Literatura esta semana. De ella circulan un par de títulos en el país. Sin embargo, la literatura coreana lleva tiempo presente. Un ejemplo es la obra de Hwang Bo-Reum.
Valeria Barahona a angustia por el éxito, L: voluntad por no decepcionar a los padres, el trabajo duro y el vacío que deja aquella carrera quenose detiene ni con la noche, son los temas que, como rasgos deestaépoca, atraviesan la literatura de Corea del Sur llegada a Chile a través de decenas de títulos disponibles en librerías de autor o plataformas.
Un fenómeno considerado "de nicho", aunque cada vez. con más seguidores entre los menores de 35 años, las novelas coreanas esta semana se abrieron al gran público gracias al Premio Nobel de Literatura entregado a Han Kang, que en el país cuenta con los títulos "La clase de griego" y "La vegetariana". Sin embargo, casi como una premonición, o en línea conel éxito de la cultura oriental en estas tierras a través del k-pop, los manga japoneses y también de esta última nacionalidad las novelas del eterno candidato al Nobel, Haruki Murakami, como "Tokio blues" y "1084", entre otras, hace unos díasllegó aChile el libro "Bienvenidos a la librería HyunamDong", de la coreana Hwang Bo-Reum, cuya publicación Editorial Planeta anunció en 20 países.
Premiada por los libreros de Corea del Sur y Japón, "Bienvenidos... cuenta la historia de una librería de barrio, cuya dueña, Yeongju, ha pasado toda su vida haciendo lo quese esperaba de ella, como estudiar, ser exitosa en su carrera y casarse, hasta que decide dejar todo y cumplir susueño de venderllibros.
Esto se manifiesta en líneas del tipo "era como si hubiera vuelto a sus días de lectura desde el amanecer alanochecer; reía mientras apilaba más libros, frunciendo el entrecejo en concentración mientras daba vuelta alas páginas. Volvía a ser la pequeña Yeongju, IMINSEONG IMINSEONG HWANG BO-REUM ES OTRA MUESTRA DE LA POPULARIDAD DE LAS LOS AUTORES COREANOS EN EL PAÍS.
HWANG BO-REUM "Bienvenidos a la librería Hyunam-Dong" Hwang Bo-Reum Planeta 318 páginas $19 mil $19 mil $19 mil $19 mil $19 mil la que leía durante las comidas ignorando los regaños de su madre; volvía al júbilo de leer incluso cuando sus ojos protestaban. "Si puedo volver a experimentar esa felicidad una vez más, tal vez me será posible empezar de nuevo", pensaba". La novela se enmarca en la corriente "healing fiction" o "ficción curativa", donde la narrativa busca "ofrecer consuelo y dar aliento al lector. En ellas suelen tratarse temáticas relacionadas con la salud mental, las presiones y las exigencias dela vida moderna, y abogan por una existencia más pausada", explica la casa editorial. De esta forma, Bo-Reum señala en su libro que "dentro delas páginas hay mucho sufrimiento, más allá del que hemos experimentado a lo largo de nuestra experiencia finita en la vida. Leerás sobre suftimientos que no sabías que existen. Cuando has experimentadoel dolor deotrosa través de las palabras se vuelve mucho más difícil perseguir la felicidad yel éxito individuales.
Leer tehace desviarte dela definición tradicional de éxito porque los libros no nos hacen quererir delante delos demás; nos guían para ir allado delos En una carta a sus lectores, Bo-Reum dice que comenzó a escribir "Bienvenidos.. " en 2018, cuando "me desesperabaal pensar cuánto me faltaba para ser una buena ensayista.
Aun así, pensando que al menos debería seguir escribiendo, meaferrabaa miescritorio día tras día", luego del éxito de tres libros de no ficción disponiblesen inglés. "Pensaba que la escritura sería un proceso trabajoso que me arrastraría y meanclaría al escritorio, pero meanclaría al escritorio, pero hasido distinto: me despertaba cada mañana ansiosa por continuar con el diálogo desde dondello había dejado. Por la noche, con los ojos secos y la espalda rígida, me levantaba con renuencia de lasilla, consciente demi propia regla deno trabajar más de la cuenta.
Durante el tiempo que pasé escribiendo esta novela, me preocupé más por las vidas de los personajes que por la mía". Luego laautora detalla que "enCorea, lacarrera poreléxito comienza desde la infancia y, una vez adultos, tanto los "triunfadores? como los "fracasados viven con una profunda ansiedad. La mayoría de las personas que no han alcanzado ese éxito se culpan así mismas y eso las aleja de la felicidad. Así que, sin poder descansar, siguen esforzándose hasta caer rendidos.
Y yo quería escribir sobre personas que se detienen y descansan, poniendo en perspectiva la dirección desus vidas". La protagonista, Yeongju, tienerasgos dela escritora, debidoa queella trabajó comoingeniera de software durante siete años en una empresa "que muchos envidiarían", señala y, antes de cumplir 30 añosse preguntó "¿ debería seguir viviendo así?". Bo-Reum entonces "decidió darse diez años para explorar nuevos caminos", apunta la editorial, periodo en que la autora tomó clases de escritura, sus manuscritos fueron rechazados, has taque publicó por primera vez en formato electrónico al ganar el concurso de una plataforma. Hoy tiene 43 años. Por esto "Bienvenidos... " también conduce al lector a textos claves parala autora, como "Animal triste", de la alemana Monika Maron, sobre una mujer que deja asu familia por una nueva pareja.
Luegoel hombre también se va desulado y ella "comienza a usar los anteojos que el hombre había dejado, a pesar de que estos le arruinanla vista con el tiempo; arruinanla vista con el tiempo; arruinanla vista con el tiempo; este fuue su último intento desesperado de estar cerca de él", cuenta Yeongju, quien "no entendíaa la mujer, pero la admirabapor haber vivido tan intensa y ferozmente". TRADUCCIÓN La barrera idiomática pesa inclusive entextos desdeel inglés sison traídos al español de España, como ocurre con "Bienvenidos ala librería HyunamDong", que no fue traducido directamente desde el coreano.
Esta situación, enel casode la nueva premio Nobel, se remedió en su entrada a nuestro idioma, ya que "La vegetariana" fuetraducidaen Argentina en 2012, por la independiente Editorial Bajo la Luna, cuatro años de que la autora ganara el prestigioso Premio Booker.
La Obra hoy pertenece a Penguin Random House. "Todo esto me parecerelevante en una época donde desde el propio Gobierno se bastardeala industria cultural argentina y se fomenta que todo se puede importar desde afuera. ¡No! Tenemos una tradición de pioneros y la mantenemos", escribió en X el académico Martín Felipe Castagnet, autor del perfil "Minotauro, una odisea de Paco Porrúa", sobre la casa editorial bonaerense que trajo al españolla saga "El señor delosanillos", deJ.R.R. Tolkien.
Castagnet ("Los cuerpos del verano") dicta clases de literaturajaponesaenla Universidad Nacional de La Plata, por lo cual explicó que "DÓNDE se traducen los libros es importante", debido aque "el tipode castellano quese usa cambiala experiencia delectura", sumado a que "las editoriales espaolas suelen monopolizar los derechos de autor para todo el mundo hispano, aunque después no distribuyan en Latinoamérica o lo hagan por fortunas sin imprimir acá. Llegar primero permite revender traducciones y asegurarnos de que un libro circule". que un libro circule". que un libro circule"..